◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇

  百年前的信达雅, 百年后十足的谬论

  作者:谬信谬雅谬翻译

  我一直以为严几道还算博学, 作为西学东渐的先驱, 提出“信达雅”这样
的翻译原则, 实为在大量翻译西文的初创阶段而提出的初创之语, 后人应不断
改进才是。但是一百多年过去了, 有人依然奉此为翻译的圭臬,着实不能不让
人困惑这些人的智商。

  《论语 · 卫灵公第十五》中,子曰:“辞,达而已矣”。试想, 如果翻
译已“达”, 怎能不“信”。所以“信达雅”中, “信”字实为多余。

  同时, 如果一篇西文, 粗俗不堪, 但非要译得雅致, 则是不“达”。 Dr. 
Johnson说:译文比原文好并不是译者的本分(A translator is to be like 
his author; it is not his business to excel him)。

  所以“信达雅”中, “雅”字实有欺诓之虞。为证此言,谨举一例:
Hemingway “A Farewell to Arms” 一书中有下面的一段:

  "Priest every night five against one.' Every one at the table 
laughed. 'You understand? Priest every night five against one.” He 
made a gesture and laughed loudly。

  "five against one", 指男性手淫。在今天陕西关中一带也说“五打一”来
嘲笑手淫。这在当地是相当粗俗的话, 不能用在体面的场合, 也不能当妇女和
孩子面前讲的。试问, 如果不用“五打一”这么粗俗的字眼来翻译"five 
against one", 而改作什么样的文雅的词汇才能“达”呢?

  看来,严几道和孔子还是有差别的。 但这并不让人惊讶 - 治学, 本来就
是有高低之分的。然而让人惊讶的是, 舍两千年前的孔子之高, 却偏取一百年
前严几道之低来奢谈“翻译必须”云云, 难道这些人就是偏要以这样的方式, 
来证实自己的智商吗?

(XYS20090224)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇